Un HOYGAN nunca cambia


Los HOYGANS

Un apunte gracioso acerca de los HOYGAN plasmado en una excelente viñeta de Mauro Entrialgo.

[tags]Mauro Entrialgo, HOYGAN, lengua[/tags]

Anuncios

Deslocalización e idiomas


Progresivamente las grandes empresas están cerrando sus servicios de atención al cliente en España, llevando a cabo despidos masivos para así deslocalizar este tipo de servicios y reubicarlos en Latinoamérica. Esto es inaceptable por muchas razones, la primera es que se están eliminando un montón de puestos de trabajo en este país y un montón de gente esta siendo despedida. Son este tipo de cosas las que me hacen odiar el capitalismo este voraz en el que vivimos subyugados. Otra razón importante es que este tipo de acciones suponen que todos nuestros datos han de ser transferidos a las centrales en Latinoamérica, este flujo de información tampoco me simpatiza, y supongo que si la gente fuera más consciente de ello tampoco les haría demasiada gracia.

Las cuestiones hasta ahora mencionadas parecen bastante obvias, por ello creo que no requieren un mayor análisis porque ya los habrán hecho otros y además considero que todos estaremos de acuerdo en que la deslocalización en general, y en este caso particular que aquí tratamos, es una de las consecuencias más detestables del capitalismo.

En lo que quiero centrarme ahora es en una cuestión idiomática. En España hay varias regiones que tienen junto al castellano otra lengua oficial como son en Catalunya el catalán, en Galicia el gallego y en el País Vasco el euskera. Supongo que aún cuando los servicios de atención al cliente estaban en España si alguien quería ser atendida en cualquiera de estas lenguas lo tenía complicado, corríjanme si me equivoco, pero apostaría algo a que esto era así, aún siendo también lenguas oficiales en sus respectivas regiones. Ahora con estas deslocalizaciones imagino que ya nadie sabrá atender a las necesidades de los usuarios catalanes, gallegos y vascos en su idioma si estos así lo desean. Esto es una cuestión que puede parecer que no es tan grave, pero sí que lo puede ser para muchas personas, sobre todo gente mayor que a lo mejor siempre habla en alguna de las lenguas citadas y al querer explicar el problema que tiene se ve obligada a hacerlo en una lengua en la que le cuesta más hacerlo. Si a esto le sumamos que la forma de hablar de aquí y la de determinados países de Latinoamérica también tiene diferencias notables la comprensión puede complicarse bastante.

Sigue leyendo

Ni HOYGAN ni Talibán ortográfico, simplemente escribe bien


La ortografía es importante, así como lo es emplearla correctamente para facilitar al lector la tarea de descifrar lo que queremos expresar. Si incluso hablando y escribiendo correctamente en muchas ocasiones no nos entendemos, si nos expresamos a lo HOYGAN mal lo llevamos.

Antes de seguir, y para los que no sepan lo que es un HOYGAN, les dejo la definición de este concepto que pueden encontrar en la Wikipedia:

HOYGAN u HOIGAN es un neologismo nacido en Internet con el que algunos describen de forma paródica a los usuarios que, por descuido o por presumible bajo nivel cultural, escriben en los foros con multitud de faltas de ortografía. Además de los errores ortográficos y gramaticales, escriben a menudo para pedir cosas imposibles, para solicitar regalos que nadie les va a enviar o para que les presten algún tipo de ayuda.

El termino deriva de la palabra “oigan”, pero con faltas ortográficas muy visibles. Esta palabra suele dar comienzo a muchos mensajes escritos en este estilo “HOYGAN, NECEXITARIA Q ME DIGERAN . . .”. Además se escribe HOYGAN, puesto que estos usuarios suelen escribir en mayúsculas (lo que en los foros se interpreta como, estar gritando).

Aunque naturalmente hay usuarios del tipo HOYGAN en todas partes, el nombre “hoygan” en vez de “hoyd” se debe a que son a los latinoamericanos a quienes más se les atribuye este adjetivo, pues usan (oigan) para referirse a ustedes en vez de (oíd) para referirse a vosotros.

Llegados a este punto me gustaría comentar brevemente un pequeño detalle. Estoy totalmente de acuerdo en que se debe hacer un uso correcto de la lengua, pero el que los latinoamericanos al igual que los canarios usemos el ustedes en vez de vosotros creo que debería ser un tema aparte y que daría para otro post y otra discusión.

Dicho esto, creo que tampoco hay que caer en el talibanismo ortográfico, pero sí pedir que la gente escriba correctamente. En muchas ocasiones me he topado con comentarios, tanto en este blog como en otros lugares de la red, que simplemente eran ilegibles, no era capaz de entender ni una sola oración, si es que la había. Eso claramente es un problema, igual que los es el usar el lenguaje SMS en el resto de ámbitos. Yo entiendo que la gente en los mensajes del móvil abrevie e “invente” un nuevo lenguaje para que quepa lo máximo posible en un único SMS para ahorrar dinero. Ahora no entiendo y no lo veo bien si luego pretenden escribir de la misma forma en foros, blogs, exámenes, trabajos y demás.

No cuesta tanto añadirle a la ‘q’ una ‘ue’ para escribir ‘que’. De la misma forma, para los que no sepan escribir correctamente, pueden instalar en su navegador (al menos en el Firefox se puede y si en el Internet Explorer no es posible tienen una excusa más para pasarse al navegador de Mozilla) un paquete del idioma en el que suelan escribir. Así a la vez que hacen un favor a los que posteriormente leerán su comentario, se lo hacen a sí mismos porque con el tiempo, es de suponer que dejarán de cometer al menos aquellas faltas más recurrentes. Mejoremos la comunicación, escribamos bien.

[tags]HOYGAN, HOIGAN, talibán ortográfico, lengua, internet, ortografía[/tags]

Los cambios de nombre


http://video.publico.es/videos/v/1725/0/medium

Todos habrán visto, oído o al menos leído acerca de lo ocurrido en el programa Tengo una pregunta para usted durante la aparición en éste del líder independentista de ERC y vicepresidente catalán, Josep Lluís Carod-Rovira. Para los que aún no están enterados está el vídeo sobre estas líneas.

Siempre se puede hablar acerca de las formas de decir las cosas, pero yo personalmente entiendo que ante el panorama que se encontró Carod-Rovira en Tengo una pregunta para usted, y ante la violencia simbólica ejercida por algunos sujetos de mente estrecha, él reaccionara como lo hizo. El vicepresidente catalán expresó que la negativa a pronunciar su nombre correctamente era un menosprecio a la lengua catalana. Y aunque estoy de acuerdo en que su nombre es el que es aquí y en cualquier lugar del mundo, creo que no es tanto un menosprecio a la lengua catalana, que era también evidente entre estos sujetos, sino un menosprecio a la persona.

Como dijo de forma tan simpática Buenafuente en su programa, a Tom Cruise tampoco lo llaman Tomás Crucero, y de igual forma Josep Lluís se llama así donde sea, es una cuestión de respeto. Es como llamar a un africano que se llama Mamadou, porque te da la real gana, Paquito y encima pretender que se sienta aludido cuando lo llames por dicho nombre. Es un sinsentido. Es comprensible que nombres que no conoces no los pronuncies del todo correctamente, también dependiendo del idioma en que te expreses el nombre sonará un poco diferente en cada uno, pero la variación es sobre el nombre tal y como es, y no una variación completa del mismo. De todas formas, en este caso parecía evidente que no se trataba de personas que tenían intención de llamar a Josep Lluís por su nombre pero que no sabían pronunciarlo correctamente, sino que la intención claramente era la de faltar el respeto y molestar llamándole José Luis.

Evidentemente, y tal como critican algunos catalanes, había cuestiones más importantes sobre las que discutir que sobre el nombre del líder de ERC, pero también es cierto que si se comienza un programa faltando al respeto, mal vamos, y lo mínimo que se merecen las personas es un respeto.

P.D. El jueves podremos ver a Josep Lluís Carod-Rovira en Buenafuente, en una entrevista que seguramente será interesante ver.

[tags]Carod-Rovira, Buenafuente, respeto, nombre, ignorancia[/tags]

Repensar lo dicho


Tras mucho discutir sobre lo que exponía el otro día en un post, he comprendido quienes defienden que a la Feria de Frakfurt sólo estuvieran representados los libros escritos en catalán.

Pero yo creo, que más que una lengua debería entenderse como una invitación de una cultura, y digo esto tras las diversas críticas a mi exposición ya que se dijo que yo no diferenciaba entre ambas cosas. Pues ahora, y para diferenciar ambos términos y conceptos digo que lo que se debería invitar a ferias de este tipo es a la cultura y por tanto si se invita a España a dicha feria deberían estar representados las obras escritas en cualquiera de los idiomas que se habla en este país (castellano, catalán, gallego, euskera…). De igual forma pienso que al invitar a Catalunya, no se debería entender como una invitación sólo al catalán sino a la cultura catalana que evidentemente es mucho más que sólo la lengua, pero bueno eso es otro tema quizá y daría para otro debate.

Lo que en principio quería hacer era decir que tras mucho discutir he comprendido a aquellos que defendían lo expuesto por Carod, aunque como digo yo veo más interesante el planteamiento cultural que sólo el idiomático, pero bueno eso también es cosa mía y no tiene por qué compartirlo todo el mundo.

[tags]Carod Rovira, Catalunya, catalán, lengua, literatura, cultura[/tags]

Los políticos son unos ignorantes


Es un problema, por lo que puedo apreciar, universal. Los políticos definitivamente son unos ignorantes y además ineptos. En Canarias la clase dirigente deja mucho que desear y lo mismo ocurre en Catalunya, al menos es lo que demuestran las sandeces expuestas por Carod Rovira para la cadena alemana ZDF. Según el líder de ERC, en plena era de la globalización y el mestizaje, los escritores catalanes que escriben en castellano son el equivalente a “los autores alemanes que escriben en turco“. Esto ha llevado a la exclusión de La feria del libro de Frankfurt 2007 de estos autores.

Sin embargo, en el reportaje emitido el viernes en la cadena alemana y elaborado por el periodista, cineasta y doctor de la Lengua Hispánica Florian Borchmeyer, ésto matiza que lo que dice Carod de la realidad alemana “no es cierto“. Y recuerda que la película alemana que ha representado a Alemania en Cannes y lo hará en la pugna por el Oscar a la mejor película extranjera, “Auf der anderen Seite” (Al otro lado), está firmada por Fatih Akim, de nacionalidad alemana y orígenes familiares turcos. También existe una nueva generación de escritores germanos de origen turco con gran aceptación entre el público lector alemán, como Feridun Zaimoglu, Rafik Schami, Aras Ören y Yüksel Pazarkaya.

Como ya he expuesto en otras ocasiones, el argumento de personas como Carod que piensan que “literatura catalana es sólo la que se escribe en catalán“, son unos ignorantes. La lengua es una herramienta que sirve para difundir y hacer entendible un mensaje determinado. Si un autor catalán decide escribir un libro en castellano supongo que lo hará porque busca que su mensaje llegue a un público más amplio, ya que después del inglés y del chino es el idioma más hablado en la actualidad; mientras que si lo hace en catalán quedaría reducido a un ámbito mucho más reducido. De esta manera si un autor desea hablar de algo relativo al ámbito catalán y la realidad catalana sería lógico que lo publicase en catalán, pero de no ser así, ¿por qué no escribirlo en castellano?

No creo que sea importante la lengua en la que alguien escriba, lo importante es el contenido de su publicación, pero quiero dejar claro que comprendo a los autores que a pesar de ser catalanes escriben en castellano. Si lo pensamos desde el punto de vista económico también sería lógico, se puede ganar mucho más dinero escribiendo en castellano que en catalán, porque el público potencial es mucho mayor. Esto no significa que sea irracional publicar en lengua catalana. Darle tanta importancia a la lengua y politizarla de esta forma no hace sino impedir aquello para lo que la lengua fue creada… ¡comunicarnos y entendernos!

Creo que la población catalana, a diferencia de sus políticos, si saben vivir con esa dualidad lingüística sin ningún tipo de problema y prejuicio, al menos es lo que he podido ver en mi experiencia personal, así como por lo que he podido leer en diversos lugares. Considero que discriminar a unos autores por el idioma en el que escriben es una muestra máxima de ignorancia y de una estupidez absoluta. Por esa regla deberíamos boicotear a grupos españoles que canten en inglés también, o películas españolas que se filman en inglés y cosas así, porque claro eso es faltar el respeto al orgullo patrio.

Señores políticos de Catalunya, nutranse más de las experiencias cotidianas de la gente a la que representan y no sean tan becerros que lo único que hacen es perjudicar al pueblo catalán.

P.D. Leer también el post “Repensar lo dicho” que es una reflexión aclaratoria acerca de este tema.

[tags]Catalunya, nacionalismo, independencia, catalán, ignorancia, lengua, literatura[/tags]